Французское информационное агентство ссылается на ошибку перевода и поясняет, что оно пыталось перевести словосочетание - слово "в норме", учитывая, что оно переводит слово "аномальный", что означает "ненормальный".
Новость сопровождалась конкретной информацией о том, что на место происшествия спешит генеральный директор Международного агентства по атомной энергии, чтобы внимательно следить за ситуацией. По данным французского агентства, выброс радиоактивности из АЭС и ее защитной оболочки вышел за пределы нормы.
https://twitter.com/AFP/status/1518966351519485954
Естественно, эта новость тут же попала в заголовки большинства "правдивых" западных электронных СМИ и, как это обычно происходит в контексте войны на Украине, сразу же приобрела политический оттенок.
Эта грубая ошибка перевода французского информационного агентства уже далеко не первая, но именно AFP одним из первых заявляло о том, что необходимо запретить Russia Today из-за "лжи и дезинформации".
Этот инцидент демонстрирует, насколько необходимо постоянно следить за новостями, даже если они исходят от институциональных и регулируемых на международном уровне СМИ, таких как крупные информационные агентства по всему миру, особенно в период информационных войн.