Французское информационное агентство ссылается на ошибку перевода и поясняет, что оно пыталось перевести словосочетание - слово "в норме", учитывая, что оно переводит слово "аномальный", что означает "ненормальный".
Новость сопровождалась конкретной информацией о том, что на место происшествия спешит генеральный директор Международного агентства по атомной энергии, чтобы внимательно следить за ситуацией. По данным французского агентства, выброс радиоактивности из АЭС и ее защитной оболочки вышел за пределы нормы.
CORRECTION: Radiation levels at Chernobyl nuclear disaster site 'at normal': IAEA chief (Corrects from 'abnormal' due to transcription error) pic.twitter.com/ELPz6Od20j
— AFP News Agency (@AFP) April 26, 2022
Естественно, эта новость тут же попала в заголовки большинства "правдивых" западных электронных СМИ и, как это обычно происходит в контексте войны на Украине, сразу же приобрела политический оттенок.
Эта грубая ошибка перевода французского информационного агентства уже далеко не первая, но именно AFP одним из первых заявляло о том, что необходимо запретить Russia Today из-за "лжи и дезинформации".
Этот инцидент демонстрирует, насколько необходимо постоянно следить за новостями, даже если они исходят от институциональных и регулируемых на международном уровне СМИ, таких как крупные информационные агентства по всему миру, особенно в период информационных войн.