В переводе с греческого μαλακός означает «мягкий», а «малака» (или «тиромалама») – знаменитый мягкий сыр, которым славится Западный Крит. Особенно он хорош в Ханье, а изготавливают его из козьего и овечьего молока. И хотя его с удовольствием едят круглый год, во время Пасхи это особенно популярное блюдо. Как говорят критяне, "малака пахнет праздником".
Малака – это несозревшая гравьера, мягкая и очень нежная. Она хороша в самых различных блюдах:
- в маленьких пирожках калицуни,
- в виде саганаки – поджаренная на сковороде,
- в ханиотских мясных пирогах,
- в различных салатах.
При изготовлении пиццы повара часто используют малаку вместо моцареллы, чтобы придать итальянскому блюду «критский» вкус. Критяне радушно рекомендуют: «Будете в Ханье, обязательно попробуйте сыр малака». Один из них рассказывает:
«В Ханье любят гравьеру до того, как она созреет, и используют ее… в мясном пироге, приготовленном из четырех сыров, баранины и мяты. Мне нравится малака, поджаренная на углях, с помидорами-гриль, а затем на тарелке с маслом, орегано и горячим хлебом…».
А по поводу жаргонной "малаки"... Живущий на Крите россиянин предупреждает:
«Малака» в жаргонном варианте означает что-то вроде нашего «дружбан», «братан», «парень». Правда произносят тогда это слово с другими интонациями. Но использовать это слово гостям острова все же не стоит. Это слово может быть для критян оскорбительным. Оно выражает отвращение к бесчестному, тупому человеку. Ругательство может сопровождаться соответствующим жестом — раскрытой ладонью с растопыренными пальцами".
В первоначальном значении слово «малака» указывало на испорченного, мягкотелого человека. Который привык к легкой жизни, боится тяжелой работы, любого напряжения и насилия. Туристу следует быть осторожным с применением незнакомых слов и жестов. Жест, который для российского водителя означает, например, «спасибо», в Греции может быть расценен, как оскорбление.