Menu
Login
  •  
  •  

Крымские греки Донетчины. От Константинополя до Урзуфа

  • Автор  Александр Рыбалко
  • Просмотров 3264
Крымские греки Донетчины. От Константинополя до Урзуфа

В последнее время из информации о военных действиях на Юго-Востоке Украины (т.н. АТО), названия городов Донетчины оказались на слуху у читателей и телезрителей. Часто с экрана телевизора звучат несколько странные названия, такие как Сартана или Чермалык. Что же это за «экзотика» такая на Донбассе, который с некоторых пор в украинских СМИ усиленно проталкивается, как или исключительно промышленный или люмпенизированный регион, где по мнению этих же СМИ нет ни намека на хоть какие-то обломки традиционной культуры?

 

Даже когда современные дизайнеры под влиянием идеи «единой Украины» создают визуальные образы различных регионов в виде орнаментов, то для Донетчины вместо традиционных узоров лепят шахтерскую каску (мол, откуда же на Донбассе традиционные орнаменты?). А зря.

Донетчина имеет свою традицию, пусть не слишком известную, но самобытную, связанную с этносом, который живет на этих землях на протяжении уже не одного века. И села с «экзотическими» названиями – это те, что их когда-то, 235 лет назад, основали крымские греки на территории современной Донетчины, в той ее части, что зовется Надазовьем или Приазовьем, – это южная часть Донецкой области, начинается примерно от печально известной ныне Волновахи и простирается дальше, вплоть до северных берегов Азовского моря. Именно здесь, в Надазовье, компактно проживает третья по численности после украинцев и русских, этническая общность региона – греки, которых называют надазовскими (приазовскими) или мариупольскими. Именно таким словосочетанием – «надазовские греки» – правильно обозначать эту общину, ведь она отличная от других групп греков, которые живут где-либо в Украине или за ее пределами: понтийских, фракийских, малобуялыкских греков в самой Греции и т.п.  

У многих непосвященных читателей греческая культура ассоциируется прежде всего с танцем «сиртаки», древнегреческими мифами, туниками и тому подобное. На самом же деле различные группы греков (подобно, скажем, евреев или цыган, которые проживают в разных странах) имеют немало существенных отличий в истории, языке, традиционной культуре, обычаях, музыке, кухне, народном костюме и тому подобное. Итак, культура надазовских греков имеет немало общих черт скорее с культурой крымских татар, чем греков, проживающих в Греции или в других странах, поскольку они являются выходцами из Крыма. Эти общие черты прослеживаются в музыке, кухне, материальной культуре, а также в языке. Один из двух диалектов надазовских греков – урумский – родственный с крымскотатарским, а другой – румейский – имеет в своем лексическом составе немало тюркских заимствований.  

НА СЕВЕРНОМ ПОБЕРЕЖЬЕ АЗОВСКОГО МОРЯ КРЫМСКИЕ ГРЕКИ ВМЕСТЕ С МАЛОЧИСЛЕННЫМИ ГРУЗИНАМИ И ВАЛОХАМИ ОСНОВАЛИ НЕСКОЛЬКО ДЕСЯТКОВ СЕЛ И ГОРОД МАРИУПОЛЬ

Откуда появились надазовские греки

Надазовские греки берут начало от первых эллинских колонистов, которые основали античные города на черноморском побережье в Крыму. Как особая этническая группа они сформировались на Крымском полуострове в раннем Средневековье и во времена Крымского ханства. Об их истории до сих пор свидетельствуют остатки античных полисов, пещерных городов и раннехристианских храмов. На протяжении нескольких веков крымские греки называли себя «ромеос», то есть «житель Восточно-Римской (Византийской) империи», что в местном диалекте превратилось в «ромей» или «румей». Впоследствии часть греков, которая подверглась языковой ассимиляции со стороны крымских татар и турок, стала называть себя «урум», что, собственно, и является тюркским переводом самоназвания «румей». Следовательно, крымские греки, имея общую историю, материальную культуру, христианскую православную веру, поделились на две языковые группы: румеев (еллинофонов) и урумов (тюркофонов).

Поселения основанные урумами и ромеями на северном приазовье

В 1778-1780 годах почти все христианское население полуострова, которое в то время состояло преимущественно из этнических греков, армян, грузин и валахов, по инициативе руководства Российской империи во главе с Екатериной II было переселено на северное побережье Азовского моря. Сейчас идут споры относительно того, можно ли это назвать депортацией. Да, эти переселенцы имели возможность собрать вещи, взять какое-то имущество, скот и тому подобное. На новом месте им обещали материальную помощь, землю и ряд привилегий, таких как: определенный уровень самоуправления (управления Мариуполем и греческими селами осуществлялось Мариупольским греческим судом в составе Мариупольского греческого округа, упраздненного в 1869 году), избавление от уплаты налогов на определенный период и избавления от рекрутской повинности. Поэтому они отправились в дорогу. Но при этом в случае изменения своего решения или недовольства новыми условиями им уже нельзя было вернуться обратно в Крым. На всем пути из Крыма до новых земель переселенцев сопровождали солдаты суворовского войска. В дороге, которая длилась два года, немало мигрантов погибли от заболеваний и нищеты. В общем, вызывает сомнение массовая согласие христиан на добровольное переселение с обжитого Крыма до незнакомых земель. Недаром в одной из давних песен «Исход греков из Крыма» есть такие строки: «Сегодня черное небо, сегодня черный день, сегодня все плачут, и горы грустят...» Поэтому, наверное, этот факт можно назвать если не настоящей депортацией, то, по крайней мере, насильственным переселением.  

На северном побережье Азовского моря крымские греки вместе с малочисленными грузинами и волохами основали несколько десятков сел и город Мариуполь. На новом месте уруми и румеи селились отдельно, за исключением одного совместно основанного села Великая Новоселка (известное и как Большой Янисоль). Свои поселения на новом месте прибывшие греки в основном называли в честь покинутых ими поселений в Крыму. Румеи основали села Ялта, Урзуф, Сартана, Чермалык, Чердакли (ныне Кременевка), Малоянисоль, Каракуба (ныне Раздольное), Стыла и Константинополь. Уруми же основали села Улаклы, Богатырь, Комар, Керменчик (ныне Старомлиновка), Старый Крым, Мангуш, Бешево (ныне Старобешево), Ласпи (ныне Староласпа), Карань (ныне Гранитное), а также, собственно, и сам город Мариуполь, который стал центром одноименного уезда и по сей день остается неофициальной столицей надазовських греков. Со временем возникли новые поселения, основанные румеями: Бугас, Новая Каракуба (ныне Красная Поляна), Новоянисоль, Труженка, Кир'яківка (ныне Катериновка), Касянивка, Византия (ныне Ключевая), Афины (ныне Заря), Келлерово (ныне Кирово) и др. Уруми дополнительно основали поселение Новобешеве, Новоласпа, Белая Каменка, Новая Карань (теперь Каменка), Малый Керменчик, Новый Керменчик (теперь Новомлиновка) и др.  

Сегодня почти все эти села расположены на территории современной Донетчины, за исключением одного села – Новомлиновки, которое принадлежит Запорожской области. Сейчас надазовские греки представляют преимущественное большинство греческой диаспоры в Украине, а Донецкая область является местом их компактного проживания.  

Язык надазовских греков

Как свидетельствуют документы конца XVIII столетия, на момент переселения в Надазовье обе группы крымских греков владели урумским языком, то есть Румеи внутри своей общины общались румейским, уруми – урумским, но урумский был еще и языком межгруппового общения урумов и румеев. Он также был в обиходе в судах, торговле, общественной жизни. Для написания текстов урумским языком пользовались греческими буквами. 

Вскоре российская власть начала отменять привилегии, предоставленные переселенцам. С 1820 года земли, которые не могли освоить греки, отдали другим колонистам: немцам, евреям, украинцам. В 1834 году греки потеряли предоставленное им ранее исключительное право селиться в Мариупольском греческом округе. В 1859 году было отменено административное самоуправления Мариупольского уезда и он становится подотчетным Екатеринославской губернии. С середины XIX века в Мариуполь, а впоследствии и в греческие села начали активно переселяться русские, украинцы, немцы, евреи, цыгане, представители других национальностей. На конец XIX века греки уже не составляли преимущественное большинство.  

С тех пор урумский и румейский языки использовали в быту, но на нем не преподавали вплоть до конца 1980-х – начале 1990-х годов, когда вновь появилась возможность национального возрождения, развития национальных языков и культур. Начали выходить в свет литературные произведения на урумском языке. Но издавать было некого. Это Валерий Киор (1951 г. н.) из Старого Крыма, Виктор Борота (1936 г. н., родился в селе Старогнатовка, живет в Донецке) и Кирикия Хавана (1947 г. н.) со Старогнатовки. В этот раз во время написания текстов на урумском языке уже пользовались кириллицей, которая используется и по сей день. Валерий Киор создал факультатив по изучению урумского языка при школе в Старом Крыму, вел передачу на урумском языке «Ана сезю» («Родное слово») на городском радио Мариуполя.  

 Языки надазовских греков

Справка:

Диалекты: Кыпчакско-половецкие говоры:

  • Великая Новосёлка
  • Старобешево
  • Мангуш

Кыпчакско-огузские говоры:

  • Старый Керменчик
  • Богатырь
  • Улаклы

Огузско-кыпчакские говоры:

  • Карань
  • Староласпа
  • Камара
  • Гурджи

Огузские говоры:

  • Мариуполь
  • Старый Крым
  • Каракуба

Распространение урумского диалекта в приазовье

Распространение урумского диалекта в северном приазовье

Когда встал вопрос, какой язык в качестве родного для греков вводить официально в системе школьного образования в греческих селах, то организация, на то время представлявшая интересы греков Украины, приняла решение избрать новогреческий язык для преподавания как в румейских, так и в урумских селах. Считалось, что владение новогреческим языком станет культурной объединяющей надазовских греков, в частности урумов, как в самой Греции, так и в других греческих диаспорах по миру, поможет приобщиться к мировому эллинизму. Греция не замедлила с оказанием помощи в образовательной сфере: посылала в Мариуполь преподавателей новогреческого языка, а местные греки получили возможность изучать этот язык в Греции. Преподавателей новогреческого языка также начали готовить в Мариупольском университете. В школе урумского села Старый Крым преподают новогреческий язык. Языки, которые на самом деле являются родными для надазовских греков, – урумский и румейский – так и остались без внимания. Они были нивелированы до статуса «диалектов приазовских греков», чем был значительно снижен уровень их престижа среди местного населения и соответственно их статус среди местной греческой общины.  

Неуместны этнонимы 

На момент переселения из Крыма в конце XVIII столетия приазовских греков официально обозначали единым термином – «христиане Греческого закона», за язык – на урумов и румеев – их не разделяли. В период становления советской системы образования установка на преподавание национальных языков вызвала необходимость терминологического различения двух групп надазовских греков, которых разделили по языковому признаку разделились на «греко-татаров» и «греко-эллинов». После свертывания политики «коренизации» и прекращения преподавания национальных языков в 1930-х годах опять отпала необходимость различия двух групп. В советскую эпоху во время переписи населения для указания обеих групп – урумов и румеев (да и вообще представителей всех групп греков) – опять использовали единый термин «грек/гречанка». Такое название указывалось в графе «национальность» в советском паспорте, в официальных анкетах и других документах. 

Старый дом

Во времена Украины, как независимого государства, хоть и отменили графу «национальность» в паспорте, во время проведения переписи населения в официальных документах, в статистических данных всех греков обозначают термином «грек». В таблицах, документах, на картах, отражающих национальный состав населения Украины, везде среди других народов указано «греки», а их родной язык – «греческий». Кроме того, во многих официальных документах, в частности во время переписи населения, на картах, которые отражают национальный (или этнический) состав населения Украины, обе группы мариупольских греков обозначены одним общим термином - «греки», а их родным языком - греческий. Нет ни одного намека на то, что подавляющее большинство всего греческого населения Украины составляют Уруми и Румеи, а их родными языками являются урумский и румейский. Итак, под словом «греческий» язык можно понимать все что угодно: и новогреческий, и румейский, и язык тюркского происхождения – урумский. Такая неточность создает определенную путаницу в терминах, подает ложную картину этнического состава, а следовательно усложняет законодательную или просветительскую работу, направленную на информирование общественности об этническом и языковом разнообразие в Украине, а также вносит путаницу в определение, формирование и осуществление соответствующей государственной языковой политики, которая способствовала бы, в частности, защите урумского языка как находящегося под угрозой исчезновения. Уверен, что такая же путаница возникает и с другими народами, этноконфессиональными или языковыми группами, проживающих в Украине. К решению вопроса, который является достаточно контраверсионным и требует проведения серьезных дискуссий, надо отнестись профессионально, взвешенно и осторожно и не закрывать глаза на попытки определенных кругов использовать принадлежность к определенной национальной группы, как к способу получить какие-то политические дивиденды.  

Старый дом

В решении этого вопроса следовало бы обратиться к опыту других государств. Скажем в Польше на карте, где указаны этнические меньшинства, рядом с литовцами, цыганами, татарами и многими другими отдельно указаны, например, кашубы или лемки. 

Что дальше? 

Тем временем процесс языкового упадка продолжается. Что же до урумского языка, то сегодня еще кое-где сохранился урумский фольклор, созданы фольклорные коллективы, еще поются урумские песни. Есть даже современная урумская литература: и проза, и поэзия. Вот только количество аудитории и читателей, способных читать эти произведения, то есть носителей урумского языка, которые на сегодня являются преимущественно представителями старшего поколения, неуклонно снижается. За последние более 20 лет уже выросло новое поколение урумов, которое изучало новогреческий язык, но он для них не стал родным (что вполне очевидно), хотя языком прадедов они также не владеют. На сегодняшний день урумский язык оказался, как отмечают ученые-лингвисты, в ситуации так называемого языкового сдвига: его почти полностью заменил русский. Урумский город Мариуполь, где, кстати, родился выдающийся художник, урум по происхождению, Архип Куинджи, сегодня является почти сплошь русскоязычным, а сами греки составляют значительное меньшинство среди его населения. Процесс языковой ассимиляции среди урумов набирает все большие обороты.

На сегодня наиболее полным исследованием урумского языка остаются труды Александра Гаркавца, который издал урумско-украинский словарь («Урумский словарь») и сборник урумського фольклора («Уруми Надазов'я»). По результатам научных исследований в урумских селах, которые провели ученые из Санкт-Петербурга, был издан первый экземпляр учебного пособия урумского языка «Урумский язык. Урум дили (приазовский вариант)» (автор Мария Смолина). Но, естественно, по-прежнему не хватает учебной и методической литературы, словарей, учебников. До сих пор официально не согласован и не утвержден единый алфавит и правила написание урумского языка, не сформировано единая литературная норма урумского языка. Учитывая все вышесказанное, можно констатировать, что урумский язык находится действительно под угрозой вымирания и уровень этой угрозы весьма высок. И если о полноценном возрождении речь уже не идет, то стоило бы поднять вопрос хотя бы о сохранении этого языка, и помощь государства здесь бы действительно пригодилась. Хотя, бесспорно, в вопросе дальнейшей судьбы урумского языка не следует пренебрегать и отношением к нему со стороны самой группы урумов, которым следовало бы проявлять к нему большее уважение, понимать его ценность. Есть немало методов для популяризации сведений о разных этносах, об их культуре, немало средств для взаимного познания и обогащения. 

После Майдана много говорится и о создания единой украинской политической нации. Согласимся, что это, действительно, является делом с ориентацией на будущее. Но согласимся также и с тем, что возвращение к истокам – это не только возвращение к прошлому, наоборот: этот процесс может идти в ногу с созиданием единой Украины, в которой живет немало этносов, сохранением, изучением свей традиционную культуры, параллельно творя современную культуру, общую для всех.

Перевод с украиского Павел Онойко

Система Orphus

Не пропусти другие интересные статьи, подпишись:

Поделиться ссылкой:

О том, как поделиться
Правила комментирования
Последнее изменениеВторник, 11 августа 2015 00:02
Комментарии для сайта Cackle
Наверх

Мобильные приложения

 

Новостные ленты

Партнеры сайта

Новости по Email