Menu
Login
  •  
  •  

Россиян опять переименуют

  • Автор  Редактор
  • Просмотров 3434
Россиян опять переименуют

Те, кому скоро менять загранпаспорт сообщает «Российская газета», рискуют столкнуться с неожиданной проблемой. В связи с тем, что Россия перешла на международные стандарты написания имен и фамилий своих граждан, правила транслитерации ваших ФИО могут измениться.

Например, в новом паспорте вы увидите ANDREI вместо ANDREY или IANA вместо YANA.

Особых проблем при расхождении одной буквы вроде быть не должно, но опыт подсказывает: все же лучше, чтобы их не было.

Ведь многие подающие документы на оформление вида на жительство или визу в Ирландии, а так же ожидающие получения гражданства или открывшие расчетный счет в ирландском банке уже зарегистрировали его согласно написанию, указанному в старом паспорте и написание имени и фамилии в новом документе может ему не соответствовать.

 Вот какие знания им могут пригодиться:

  • буква "ц" в именах и фамилиях теперь передается сочетанием "ts" (раньше было "tc");
  • в гласных "я", "ю", "е", для перевода которых использовалась латинская "y" и вторая соответствующая буква (скажем, "я" = "ya", "ю" = "yu") теперь будет "i";
  • буква "й" стала переводиться с помощью "i" (раньше было "y");
  • введена буква "ъ", которая передается сочетанием "ie".

ранее по теме

Вот несколько примеров написания имен по-новому: Екатерина - EKATERINA, Анастасия - ANASTASIIA, Дмитрий - DMITRII, Александр - ALEKSANDR, Валерий - VALERII, Наталья - NATALIA.

Однако,  если вы не согласны с новой транскрипцией, то при подаче документов пишите заявление о сохранении старого варианта. Основанием может служить один из ваших документов со старым написанием ФИО: паспорт или вид на жительство иностранного государства; действующая виза; свидетельство о рождении (свое или ребенка); свидетельство о браке, оформленное за рубежом.

Ранее до 1999 года в заграничных паспортах РФ присутствовала французская транскрипция имени, что стало определенной сложностью при переоформлении документов в англоязычных странах. 

Наша газета

www.russianireland.com

P.S. Эта проблема кстати возникает и в Греции. Очень многие сталкиваются с проблемой,  транскрипции. Причем проблема возникает как с фамилиями, так и с именами. В основном это бывает, при переводах и заполнениях форм. Сколько раз приходилось корректировать эти данные за последние годы, даже не упомнить. Иногда ошибку замечали уже через несколько лет, и тогда её исправление становилось реально большой проблемой. Поэтому. тем, кто еще не столкнулся с этой проблемой, пишите вашу версию перевода сами. И отдавайте её тому, кто заполняет в письменном виде. 

Галерея изображений

Система Orphus

Не пропусти другие интересные статьи, подпишись:

Поделиться ссылкой:

О том, как поделиться
Правила комментирования
Последнее изменениеСуббота, 30 августа 2014 15:19
Комментарии для сайта Cackle
Наверх

Мобильные приложения

 

Новостные ленты

Партнеры сайта

Новости по Email