fbpx

GR EN FR DE ES CN
IL AL BG TR UA GE

Menu
Login

«неимущий» русский язык

Богатый русский язык... Язык Пушкина, Лермонтова, Толстого, Достоевского... Язык, на котором говорили граждане Советского Союза, и на котором продолжают говорить репатрианты и русскоязычные иммигранты, проживающие Сейчас же за пределами Российского государства.
Как известно, приспособление к новым условиям жизни – неизбежный процесс, которому подвергаются все иммигранты, в результате чего их родной язык претерпевает изменения, которые ведут к обеднению и забыванию языка.

Сегодня с ПФ беседует филолог, преподаватель русского языка во Фракийском университете им. Демокрита, соискатель степени кандидата наук Хурсулидис Янис, который ( тот ) приводит интересные явления, которые наблюдаются в пользовании русским языком греками-репатриантами и русскоязычными иммигрантами, и говорит о необходимости сохранения русского языка на уровне литературного языка.
«Развитие и становление языка – процесс сложный и практически неуправляемый. Можно говорить о стихийности становления языковых норм. Разумеется, речь идет не о литературном языке. Мы говорим о разговорно-бытовом стиле русского языка», – по словам Хурсулидиса Яниса, преподавателя русского языка, который ( тот ) приводит интересные явления, наблюдаемые в пользовании русским языком греками-репатриантами и русскоязычными иммигрантами.
Одно из явлений – это включение в язык наименований учреждений: «идрима» (ίδρυμα), «димархия» (δημαρχείο), «номархия» (νομαρχείο), и т.д.
Другое явление – это наименования документов: «тафтотита» (ταυτότητα), «пистопиитико» (πιστοποιητικό) с разными добавлениями типа: «геннисис» (γέννησης), «икогениякис катастасис» (οικογενειακής κατάστασης) и т.д.
Процессу включения слов «помогает» и определенное внешнее сходство в структуре русских и греческих слов. «Так, например, «димархия», «идрима» легко сочетаются с русскими словами женского рода. Слова типа «данио» (δάνειο), «доро» (δώρο) и другие «ведут» себя как соответствующие им слова среднего рода.
Некоторые слова, как например, слово «носокомио» (νοσοκομείο) большинством используется как слово неизменяемое «иду в носокомио» (πάω στο νοσοκομείο), но в сочетании с числительными изменяется соответствующим образом: два носокомия (δυο νοσοκομεία). Не оформлена полностью парадигма этих и подобных им существительных. Как сказать, например, «пять носокоми…(?)» (πέντε νοσοκομεία), «много дор…(?)» (πολλά δώρα)?».
Легче обстоит дело со словами, которые автоматически по аналогии были отнесены к словам мужского рода, такими как «проэдрос» (πρόεδρος), «вулефтис» (βουλευτής), и т.д., в которых соблюдается полная парадигма.
Интересны варианты использования греческих глаголов – они также оформляются как русские глаголы. «Вот один пример случайно услышанного обрывка разговора: «Целый день «трехаю» (τρέχω)…». Прилагательные используются очень редко, в основном названия цветов: «кокино» (κόκκινο), «прасино» (πράσινο) и т.д. Часто используется наречие «дзаба» (τζάμπα). («Не стой дзаба»)».
Употребление «эллинизмов»
Использование «эллинизмов» в речи репатриантами и русскоязычными иммигрантами – не редкое явление, что происходит в результате приспособления к новым условиям жизни. «Когда человек входит в другой образ жизни, он попадает под влияние так называемого закона заимствования, однако, в данном случае это лучше назвать приспособлением, поскольку мы стараемся приспособиться к новым условиям жизни. В результате этого мы говорим на определенной форме языка, т.е. на таком уровне будет говорить только репатриант, проживающий здесь».
При использовании «эллинизмов» часто вместе с ними стали появляться в речи и сопутствующие им предлоги и союзы. «Так, можно услышать «сто носокомио» (στο νοσοκομείο) вместо предполагаемого «в носокомио». Интересно орфоэпическое оформление «эллинизмов», т.е. их произношение и постановка ударения. Здесь следуют законы русской орфоэпии. Причём интересно отметить ещё одну деталь. Те, кто имеет в качестве родного языка непосредственно русский язык используют «эллинизмы» по нормам литературного произношения, т.е. безударное «о» произносится как «а». Они говорят «насакамио» (νοσοκομείο), в то время как те, кто владеет русским языком в качестве второго языка, как правило, этого избегают».
Как утверждает г-н Хурсулидис, попытки использовать «эллинизмы» были использованы и кандидатами из репатриантов в их предвыборных обращениях к избирателям, что сильно повлияло на способ использования литературного стиля. «Это видно в одной из предвыборных карточек одного из претендентов в советники мэра города. Здесь использовано слово «синдиязмос» (συνδυασμός). Возможно, перевод значения этого слова в сочетании с другими словами приводил к искажению выражения желаемой мысли.
Вышеуказанные примеры введения «эллинизмов» не говорят о заимствовании. Речь скорее всего идёт о приспособлении языка к новым условиям. Можно говорить о вынужденности применения «эллинизмов», они упрощают общение. Если всё же говорить о заимствовании, то только в случае некоего «эллинского» варианта русского языка. И тогда такие слова, как «димархия», «димарх», «кинито» и многие другие слова, отражающие явления быта и жизни Греции, войдут в язык в качестве так называемых «экзотизмов» и их применение в речи будет вполне оправдано».
Таким образом, русский язык теряет свои корни, что грозит его исчезновению на уровне литературного языка. «Поэтому язык как таковой среди наших репатриантов просто может исчезнуть, так как он воспримет какие-то обороты и действительно обеднеет настолько, что не будет восприниматься на уровне литературного языка», – с сожалением констатирует г-н Хурсулидис. По его словам, это происходит ввиду того, что мы пользуемся русским языком на основе разговорно-бытового уровня, так как не происходит общение на высоком уровне.
«Разумеется, состояние языка зависит от окружающей среды, от уровня владения языком говорящими. Число «эллинизмов» будет, безусловно, расти и в дальнейшем. Но насколько это оправдано необходимостью их использования судить трудно, как и то, кто будет следить за чистотой языка».
Как сохранить русский язык?
Уход из языковой среды приводит к постепенному обеднению и забыванию языка. Интересно, что бы могло помочь сохранению в Греции такому богатому языку как русский? «Может быть, помогут книги, которые издали наши соотечественники? Или преподавание русского языка в университете поможет развить и сохранить в Греции соответствующий одному из мировых языков уровень?»
«Нужно сохранить русский язык для наших детей, для новых поколений. Однако, сохранить его таким как был, практически невозможно», – по словам г-на Хурсулидиса.


Мпеснь Папандопуло - Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. www.paratiritis-news.gr

 

Читайте Афинские новости в Google News (нажать 'Подписаться')

Поделиться ссылкой:

О том, как поделиться
В связи с массовыми нарушениями правил, все комментарии премодерируются.
Последнее изменениеСреда, 07 июля 2010 20:02
Комментарии для сайта Cackle
Наверх

Новости по Email

Не пропусти другие интересные статьи, подпишись:

Я согласен с Политика конфиденциальности

Новостные ленты

Партнеры сайта