Сравнительно недавно мы делились с нашими читателями публикацией на тему введения нового формата вида на жительство в Греции. Напомним, что речь шла об электронной карте вместо привычной вклейки в паспорте иммигранта, которая помимо персональных сведений о владельце будет содержать и его биометрические данные, включая отпечатки пальцев.
Одним из обязательных условий для оформления нового формата вида на жительство в Греции является указание на английском языке точного места рождения иностранца, претендующего на получение документа.
Наша адвокатская контора осуществляет ежедневную практику по применению нового закона и обращает ваше внимание на тот факт, что во многих заграничных паспортах граждан СНГ (России, Украины, Белоруссии, Казакстана и др.) а также в паспортах многих других стран, в графе «Место рождения» указывается только страна рождения. В тех немногих случаях, когда все-таки указывается место рождения (город, село, посёлок), оно пишется не на английском, а на государственном языке гражданина и владельца паспорта (на русском, украинском и т.д.).
Соответственно, в данной ситуации и во избежание потери вашего драгоценного времени и нервов в очередях в инстанциях, обслуживающих иностранцев по приему документов, мы даем вам рекомендацию своевременно перед подачей на выдачу или обновление вида на жительство производить перевод на английский язык документа, удостоверяющего место рождения, а именно:
- в случае, если в заграничном паспорте указано место рождения (город, село, посёлок), т.е не только страна, достаточен перевод паспорта на англ. язык,
- в случае, если в заграничном паспорте в графе «Место рождения» указана только страна, - необходимо подготовить официально заверенный перевод другого государственного иностранного документа, в котором будет указано непосредственно место рождения. Это может быть, например, любое свидетельство актов гражданского состояния (свидетельство о рождении, о бракосочетании, о разводе, о смене имени или консульские справки и др.).