Menu
Login
  •  
  •  

Уникальный дар билингвизма

  • Автор  Евгения Халлак
  • Просмотров 2984

Билингвизм - это владение двумя языками в равной степени, присущий чаще всего детям в семьях, где родители говорят на разных языках, и ребенок с рождения находится в двух языковых средах. Все детки наших соотечественников,    рожденные заграницей, потенциальные билингвы,

независимо от того, являются ли оба родителя носителями русского языка или только один из них. Это обусловлено тем, что двуязычие зарождается не только в ситуации, когда папа и мама говорят на разных языках, но и когда язык "семейный/домашний" (единый для папы и мамы) отличается от языка окружающего ребенка общества.

Двуязычие или даже многоязычие - это уникальный дар, который могут дать малышу его родители с рождения и на всю жизнь. Исследованиями подтверждено, что у детей, говорящих на двух языках, богаче словарный запас, лучше развита память и аналитические способности, им легче дается дальнейшее изучение других языков и точных наук. Тем не менее, детки сами по себе билингвами не становятся - над этим надо тщательно поработать, чтобы достичь отличных результатов. К огромному сожаления, сталкиваясь с небольшими трудностями, незнанием, непониманием, многие русскоговорящие родители сдаются в борьбе за привитие детям своего родной языка. И как результат, ребенок, родившийся в двуязычной семье, владеет только одним языком. Дабы вашим малышам избежать подобной печальной участи, я постараюсь ответить на самые часто задаваемые вопросы, которые только приходилось получать в моей практике, и осветить некоторые достаточно важные, на мой взгляд, моменты в области билингвизма.

Ребенок из двуязычной семьи, владеющий только греческим, как правило, - результат гипертрофированных родительских опасений по поводу его адаптации к окружающему обществу. Иными словами, мамочки (или папочки) очень боятся, что их детки, не владея полноценно греческим языком, не смогут общаться, играть со своими сверстниками на детской площадке, не захотят посещать детский сад, и, как следствие, выбирают в качестве средства общения один язык - язык общества. Для меня это сродни преступлению! Нужно понимать, что языковой барьер как проблема коммуникации присущ сугубо взрослым людям, у детей его нет!

Малыши с огромным удовольствием могут быть вовлечены в интересные для них игры, не понимая конкретных значений употребляемых в этой игре слов. Ведь помимо слов дети используют звуки, движения, мимику, предметы игры, в конце концов, а какие понятия скрываются под используемыми в это время словами, детям становится понятно по ходу самого действия. И чем младше ребенок, тем ему проще! Мало того, "погружение в детскую среду" - это своего рода самый "невинный", естественный и в то же время один из основных методов обучения ребенка языку и формирования коммуникативных
навыков. Поэтому проблем общения у детей в случае нехватки языковых знаний быть просто не может, эти проблемы - в голове взрослого.

Существует множество примеров, когда ребенка привозят в страну с чуждым для него языком, культурой и тут же отдают в первый класс местной школы. В первые несколько месяцев малышу, конечно, требуется небольшая помощь, и поначалу он отстает от своих сверстников, но к концу первого класса уровень знаний у них сравнивается. Язык общества всегда является доминирующим, хотим мы этого или нет. Именно поэтому не стоит ни в коем случае жертвовать своим родным языком ради того, чтобы привить ребенку язык среды.

Некоторые родители, желая сохранить родной язык и в то же время помочь ребенку адаптироваться к иной языковой среде, перестают разговаривать на привычном для ребенка языке -временно!!! Или "только, пока он как следует, не освоит греческий язык!" Как только маленький проныра (а все детки по природе своей приспособленцы) почувствует свободу, вернуть его на прежний путь будет уже очень сложно! В таких ситуациях иногда дети раз и навсегда перестают разговаривать с мамой (или папой) на ее родном языке (оправданным этот метод является только в критической ситуации, когда ребенок к трем годам не начинает говорить, о чем мы еще поговорим чуть позже). Хотите помочь малышу лучше освоить язык общества, пригласите частного преподавателя, чаще водите его на детские площадки, организовывайте встречи с другими детками-носителями местного языка, запишите ребенка в секцию, посещайте театры
и развлекательные мероприятия и т.п. Но лично Вы, Мама (Папа) никогда не переставайте разговаривать с ребенком на русском языке!!!

Психологи отмечают еще одну совсем немаловажную причину, по которой ни в коем случае маме (папе) не стоит говорить на неродном языке с ребенком. Для любого человека его родной язык - это не только хорошо освоенная им грамматика, синтаксис, орфография, но и прежде всего - чувства, эмоции, а ведь это так важно при воспитании малыша! Ни одна мама не сможет выразить свою любовь к ребенку так искренне, точно, доступно на чужом языке, как она это сделает на своем родном. Поэтому слова любви на греческом языке, сказанные русской мамой ее младенцу, звучат немного фальшиво. Так что говорите со своими малышами на близком вашему сердцу языке!

Если же вы не владеете в совершенстве греческим языком, делаете грамматические, стилистические ошибки, то даже и не пытайтесь путать малыша! В связи с чем, желание самой мамы (папы) попрактиковаться в еще слабо-освоенном ею греческом, как аргумент выбора неродного языка в общении с ребенком не принимается (хотя в моей практике встречается часто). В такой ситуации полезнее для всех, если вы будете отрабатывать свои лингвистические познания в бурных диалогах с супругом или его родственниками.

Достаточно часто наши мамочки встречаются с тем, что новоиспеченные родственники со стороны мужа обижаются, если при них говорят на непонятном им языке, и делают замечания, дабы при них "не выражались". Закомплексованность некоторых представителей нового семейства не должна отражаться на принципах воспитания вашего чада. А дабы не наживать себе врагов, просто каждый раз, сказав что-либо своему ребенку, переводите фразу особо любознательным из вашего окружения. И уж тем более вас не должно волновать, был ли понятен ваш с малышом диалог каким-либо случайным прохожим, соседям, попутчикам.

Все вышеописанные ситуации демонстрируют совсем небольшие препятствия, где-то даже надуманные сложности в освоении ребенком двух языков, ссылка на которые равносильна признанию человека в собственной некомпетентности как родителя, прежде всего. Более оправданным является отказ родителя от родного языка, когда изначально прилагается масса усилий для равноценного изучения обоих языков, а в итоге приходится сталкиваться со следующей проблемой: к 3 годам ребенок еще не начинает говорить. В таких случаях страх мам и пап совершенно понятен, и чаще всего решение о введении "режима одноязычия" в семье приходит к ним извне, а точнее от психологов, педиатров или логопедов, как единственно возможное средство излечения малыша.

Двуязычные дети часто начинают говорить позже, чем их ровесники, знающие лишь один язык, так как их словарный запас в каждом из языков меньше (хотя в общей сложности намного больше), чем у одноязычных. Как правило, в двуязычной семье первые слова ребенок произносит в том же возрасте, что и другие дети, однако дальнейшее развитие речи может быть замедленным. Если одноязычный малыш не начинает говорить к 3 годам -это уже показатель каких-либо психологических проблем, нарушений. Для билингвов 3 года - это порог готовности ребенка к общению посредством речи. И зачастую ему необходим всего небольшой толчок, например, его можно поместить в какую-либо детскую среду, владеющей одной из его языков: детский сад, дошкольные образовательные учреждения, где дети много общаются (не спортивные секции). Иногда и этого бывает недостаточно, и причина кроется в выборе самого языка, на котором ребенку предлагают начать говорить, особенно, если ребенку не хватает материнского внимания, а ему предлагается начать общение на языке отца, ведь самым главным человеком в мире трехлетнего малыша без сомнений является мама. Попробуйте сделать акцент на другом языке, поместив ребенка в иную среду, увеличив внимание со стороны людей, владеющих им. Конечно, крайней мерой в данной ситуации является выбор одного языка общения, что, несомненно, облегчит ребенку дорогу в мир вербальной коммуникации. И уж если вам пришлось прибегнуть к этой мере, то постарайтесь, как только ребенок заговорит, вернуть все на свои круги и снова ввести двуязычие в вашу семью.

Важным исключением в подобных случаях являются ситуации, когда родители сами смешивают языки, т.е. постоянно вкрапляют в свою речь, обращенную к малышу, слова из разных языков. Такое "молчание" трехлетнего малыша совершенно оправданно. Ребенок очень четко должен понимать, на каком языке к вам обращаться, чтобы не было никакой путаницы. Выбрав один язык (желательно родной, конечно) с рождения и на всю жизнь вы подписываетесь использовать только его как средство коммуникации между вами двумя. Каждый член семьи может выбрать себе любой язык общения с малышом, но должен придерживаться его постоянно. При этом речь, не обращенная к ребенку непосредственно, может представлять собой гремучую смесь из десятка различных языков - это как раз не важно. Главное быть последовательным в выборе вашего языка общения с самим малышом!

Тема билингвизма на самом деле является очень многогранной и совершенно необъятной, ведь каждый ребенок и каждая семья по-своему уникальны. Поэтому в данном материале мне удалось осветить лишь на несколько вопросов, посвященных тем самым ошибкам, которые родители совершают чаще всего на пути освоения их чадами двух языков. В следующий раз мы поговорим больше о самом ребенке: о процессах познания, стадиях усвоения информации и методах формирования языковых навыков у маленьких билингвов.

Евгения Халлак

Источник "Наша газета"

Система Orphus

Не пропусти другие интересные статьи, подпишись:

Поделиться ссылкой:

О том, как поделиться
Правила комментирования
Последнее изменениеВторник, 31 декабря 2013 12:30
Комментарии для сайта Cackle
Наверх

Мобильные приложения

 

Новостные ленты

Партнеры сайта

Новости по Email