fbpx

GR EN FR DE ES CN
IL AL BG TR UA GE

Menu
Login

Что выдает наших соотечественников в Европе

  • Автор  Анна Шумская
  • Просмотров 12144
Что выдает наших соотечественников в Европе

Что выдает наших соотечественников в Европе, или как определить какие привычки выдают, что вы выходцы из пост советского пространства.

1. Наряжаться перед выходом на улицу, даже если это выход в ближайшей магазин, в парк с собакой или в кафе за утренним кофе. Европейцы подходят к одежде формально. То есть во всех случаях, когда не нужно одеваться красиво, они одевают то же, что и дома. В Европе не очень принято ходить в халатах, обычно ходят в писанного вида спортивной одежде, в ней же и пойдут на улицу, надев кроссовки. Для русской души это невозможно. Показать миру лицо без макияжа и реальную длину ног без каблуков - это верх позора. Поэтому и на улице, и в супермаркете русские сразу бросаются в глаза. При чем не столько яркостью наряда, сколько излишней изысканностью. Как будто дива с подиума забежала на пару минут в ближайшую лавку купить шоколадку.

2. Не здороваться входя в кафе, рестораны или магазины. Не здороваться и не улыбаться при входе - это такая "фишка" наших людей, по которой официанты ресторана сразу поймут, что вам подойдет меню на русском. А наши соотечественники удивляются тому, как можно угадать язык человека, если он еще ничего не сказал. Итак в Европе, а тем более в небольших городах принято здороваться при первом визуальном контакте. При этом у нас принято обращаться к работникам кафе и магазинов только тогда, когда вы уже выбрали что-то.
Про русскую неулыбчивость есть целые легенды, повествующие о нашей скромности и честности, и дескать мы не улыбаемся потому, что не хотим лицемерить. При этом в большинстве случаев все же, как и не желание здороваться, говорить "пожалуйста" и "спасибо" - это элементарное хамство. Не нужно все время носить на себе улыбку во все зубы, но, обращаясь к кому-то с просьбой, вы можете смягчить лицо с кисло-хмурого хотя бы на заинтересованное выражение.

3. При обращении мало использовать вежливых фраз "простите", "разрешите задать вопросы", "вы не могли бы подсказать", "у вас не найдется минута". То есть опять же сначала вы здороваетесь, потом устанавливаете контакт, потом задаете вопрос. Мы не привыкли брать "быка за рога" и переходить сразу к делу: "Мужчина, сколько времени" или "Девушка, скажите который час". Для европейского уха это звучит резко и по-хамски.

4. На фразы приветствия "Как дела?" и "Что делаешь?" давать подробные ответы. Если в Америке данные вопросы-приветствия вообще риторические и ответ один "ОК", то в Европе ответы более разнообразны. Но при этом все равно ответы предлагают односложный ответ, максимум фразу из 3-4 слов. Дальше, в случае если собеседник хочет услышать вашу ситуацию, он задаст вопрос. При этом, возможно у него что-то срочное и он просто проявил вежливость, начав разговор таким образом. Если вы не уверены, что отвечать, чтобы не обидеть спрашивающего, вы можете ответить в одно предложение, сказав пару слов о семье, но ни в коем случае не используйте данный вопрос, как возможность повесить на собеседника все ваши проблемы.
Вообще русские немного грешат длинными тостами, анекдотами, историями из жизни и т. д., часто прослывая болтунами, которых не остановить. Нужно внимательно следить за ситуацией и обязательно следовать разговору, не перетягивая на себя все внимание.

5. Любить посиделки, при чем спонтанные, когда садимся за ужин, а расходимся под утро. Такие мероприятия в Европе обычно заранее оговариваются. При этом, посиделки могут наоборот стать вашим коньком, и вы создадите такой себе "центр по интересам", куда можно прийти, поговорить по душам, попить чаю с булочками. Главное, чтобы на все хватало времени.

6. Постоянно цитировать советские фильмы и мультфильмы, пытаясь переводить их иностранцам и передавать смысл. Кстати, вокруг советских фильмов, особенно у иммигрантов постарше, образуется некая культурная гордость. Ходят даже легенды, что цитируют только советские фильмы, и что мы в этом плане особенные. На практике у иностранцев, конечно, есть свои поговорки, устойчивые выражения, они так же цитируют книги, известных личностей, реже фильмы. И лучше ориентироваться на них, на фразы в новом языке, при чем многие из них очень тонко передают тот же смысл, что и фразы из фильмов. Некоторая уникальность фраз, цитированных из русских фильмов родилась из того факта, что у нас некоторые фильмы смотрело все население и сотни раз, потому что количество фильмов и каналов было ограничено. Ведь в цитировании фильма важен факт того, что и другой человек смотрел тот же фильм. В современном российском обществе, как и в европейском обществе очень мало сейчас столь известных фильмов, чтобы их цитировали, при этом и такое бывает, например, фильмы из серии Властелин Колец или Пираты карибского моря.

7. Хорошая традиция ходить в гости с подарком. Кстати она встречается в странах ЕС, и даже если традиции в данной стране нет, небольшой подарок будет очень кстати. Единственное, что вы должны понимать, что подарок будет восприниматься именно, как подарок. Например, у нас часто приносят что-то к чаю или алкоголь. В Европе же данный намек на чаепитие могут не понять. Так что лучше нести что-то подходящее. Например, если вас пригласили на званый обед то лучше принести свечи, цветы или что-то домашние, например, домашние фрукты. Если пригласили на ужин с чаепитием, то можно принести торт к столу.

А какие традиции есть у вас? Или что вы подметили необычного? Делитесь и мы продолжим список.

Источник

Читайте Афинские новости в Google News (нажать 'Подписаться')

Поделиться ссылкой:

О том, как поделиться
В связи с массовыми нарушениями правил, все комментарии премодерируются.
Последнее изменениеПятница, 13 ноября 2015 22:55
Комментарии для сайта Cackle
Наверх

Новости по Email

Не пропусти другие интересные статьи, подпишись:

Я согласен с Политика конфиденциальности

Новостные ленты

Партнеры сайта